Пушномолочная свинья-несушка

wollmilchsau1

"Пушномолочная свинья-несушка» — так до определенного времени называлась программа RAIMEWMS (сейчас название уже исправили). В оригинале она называется «Eierlegende Wollmilchsau», что по некоторым данным переводится как «Мастер на все руки», но умный Magic Gooddy посчитал, что Wollmilchsau – это 3 отдельных слова (Woll, milch, sau) и перевел фразу «Eierlegende Woll milch sau» как «Яйцо укладки шерсти молока свиноматки». Остается только гадать, как это потом превратилось в «Пушномолочная свинья-несушка".

"Что любопытно, что на самом деле «Пушномолочная свинья-несушка» — это не просто правильный, это до одурения точный и удачный перевод!
Дело в том, что «Eierlegende Wollmilchsau» переводится и употребляется во все не как «Мастер на все руки», а именно исключительно в ироничном контексте о чем-то крутом и заведомо невозможным — хочу свинью, чтобы клала яйца и давала молоко и шерсть. Переводчик просто рулит!"

slide-16

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.